Tovuti iliyohifadhiwa kwenye mtandao inaweza kupatikana na wageni wanaozungumza Kirusi na wageni. Ikiwa unatoa huduma zinazopatikana kwa vikundi vyote viwili, lazima uwe na wavuti kwa angalau lugha mbili.
Maagizo
Hatua ya 1
Kuunda tovuti ya lugha mbili, tengeneza lugha moja kwanza. Ikiwa utaunda mwenyewe, hifadhi mpangilio na vifaa vyake vyote kwenye folda tofauti. Ikiwa una idadi kubwa ya habari ya maandishi, tengeneza hati ya Neno, ambayo itakuwa na maandishi yote ambayo yamechapishwa kwenye wavuti, na maelezo ya kina ya eneo lao. Kadri unavyofanya kwa uangalifu utaratibu huu, ndivyo shughuli zifuatazo zitakuwa rahisi kwako.
Hatua ya 2
Ikiwa una ujuzi wa kutosha wa lugha ambazo tovuti inapaswa kuwa, unaweza kutafsiri mwenyewe. Ikiwa una idadi kubwa ya mabango kwenye wavuti yako, anza nao. Unda mabango mapya na vitu vya menyu, ikiwa vimeundwa kwa mhariri wa picha, kuweka muundo lakini kuifanya kwa lugha tofauti. Kisha kutafsiri menyu. Baada ya hapo, unaweza kuokoa wakati kwa kutumia tafsiri ya kundi la faili za mtafsiri wa PROMT. Kisha soma maandishi kwa uangalifu kwa kutumia huduma ya multitran.
Hatua ya 3
Kumbuka kuwa haitoshi tu kutafsiri maandishi yaliyomo kwenye wavuti - unahitaji pia kuibadilisha kwa mzungumzaji wa asili. Itakuwa bora kumwuliza mzungumzaji asili asome maandishi hayo. Ikiwa unatilia shaka uwezo wako, na pia hauna marafiki kama hao, hatua nzuri itakuwa kuwasiliana na wakala wa tafsiri.
Hatua ya 4
Kusanya nakala halisi ya wavuti iliyoundwa hapo awali. Ongeza vifungo viwili kwa kila mpangilio ili ubadilishe lugha. Sio lazima kusanidi wavuti kwa njia ambayo ukurasa unaweza kutafsiriwa kutoka sehemu yoyote ya wavuti - inatosha kwamba wakati mtumiaji anabofya kitufe cha kubadili lugha, mgeni hupelekwa kwenye ukurasa kuu wa toleo ya wavuti, lugha ambayo alibonyeza. Unganisha mipangilio yote miwili, halafu pakia rasilimali hiyo kwa mwenyeji.